душная гомофобная троллолита
Один переводчик синхронил в поте лица своего в Страсбурге, на заседании рабочей комиссии Европарламента. На повестке дня стояла Украина и ее выборы. работали втроем. 20 минут синхрона 40 минут отдыха. Тяжело неимоверно.
Отбив сессию переговоров переводчик N вышел покурить. К нему подошел представитель украинской делегации, и сказал:
- Знаете, вы очень хорошо переводили, но допустили одну досадную ошибку...
Переводчик покрулся холодной испариной. "Досадная ошибка" вполне может стать концом карьеры переводчика. Все конечно зависит от степени ее "досадности".
- А что собственно неправильно? - спросил переводчик N.
- Дело все в том, что вы говорили на Украине в то время, как правильно говорить в Украине. - Переводчик N, перевел дыхание, огляделся по сторонам - никого рядом, и ответил:
- Знаете что, идите в хуй
Насколько я понимаю, говорить "в Украину" по идее грамотней, но "на о краину" как-то привычней.
Пытаюсь найти корень истины в примерах "Еду я на Родину" и "Возвращаясь в Отчизну".
Отбив сессию переговоров переводчик N вышел покурить. К нему подошел представитель украинской делегации, и сказал:
- Знаете, вы очень хорошо переводили, но допустили одну досадную ошибку...
Переводчик покрулся холодной испариной. "Досадная ошибка" вполне может стать концом карьеры переводчика. Все конечно зависит от степени ее "досадности".
- А что собственно неправильно? - спросил переводчик N.
- Дело все в том, что вы говорили на Украине в то время, как правильно говорить в Украине. - Переводчик N, перевел дыхание, огляделся по сторонам - никого рядом, и ответил:
- Знаете что, идите в хуй
Насколько я понимаю, говорить "в Украину" по идее грамотней, но "на о краину" как-то привычней.
Пытаюсь найти корень истины в примерах "Еду я на Родину" и "Возвращаясь в Отчизну".
По правилам не допускается две гласных или согласных рядом, по этому если это возможно - их чередуют. Это насколько я знаю из последних правил, может раньше и иначе писали.
Но в принципе и так и так допускается.
А то "рафтинг в Карелии и отдых на Валдае" меня немного смущает.
а мне тут подсказали еще материал для медитации - "на Кавказе" и "в Закавказье"
ЕСть кстати слэнговое выражение "Приехать на район" довольно часто слышал и, каюсь, сам загрязнял великий и могучий. Может быть это "на" пошло как и мат от купечского слэнга, жаргона.
свидомиты едут в Украину, мы - на Украину.
и я очень не рекомендую рассматривать те или иные вопросы русского языка "по аналогии" ) не все так просто.)
С тем что на горе то есть возвышенно (в материальном смысле) то я исключений пока не находил, это подсознательное.
С районами тоже самое, а если нет то это все известные исключения типа украины)