Один переводчик синхронил в поте лица своего в Страсбурге, на заседании рабочей комиссии Европарламента. На повестке дня стояла Украина и ее выборы. работали втроем. 20 минут синхрона 40 минут отдыха. Тяжело неимоверно.

Отбив сессию переговоров переводчик N вышел покурить. К нему подошел представитель украинской делегации, и сказал:
- Знаете, вы очень хорошо переводили, но допустили одну досадную ошибку...
Переводчик покрулся холодной испариной. "Досадная ошибка" вполне может стать концом карьеры переводчика. Все конечно зависит от степени ее "досадности".
- А что собственно неправильно? - спросил переводчик N.
- Дело все в том, что вы говорили на Украине в то время, как правильно говорить в Украине. - Переводчик N, перевел дыхание, огляделся по сторонам - никого рядом, и ответил:
- Знаете что, идите в хуй


Насколько я понимаю, говорить "в Украину" по идее грамотней, но "на окраину" как-то привычней.

Пытаюсь найти корень истины в примерах "Еду я на Родину" и "Возвращаясь в Отчизну".